Tìm kiếm  
 
Thương hiệu mạnh Việt Nam Quan hệ kinh doanh Quan hệ Công chúng-Nhà đầu tư Thế giới truyền thông Tiếng nói Người tiêu dùng
Bạn đang ở :  Trang chủ » Thế giới KD » Truyền thông kinh doanh

KIẾN THỨC KINH DOANH

CUỘC SỐNG

THUẬT NGỮ

 

SỰ KIỆN - CHUYÊN ĐỀ

BÀI HAY

Những điểm khác biệt giữa quảng cáo và PR
Danh sách các công ty chứng khoán và địa chỉ website
Chiến lược Marketing nào cho Ngân hàng bán lẻ Việt Nam?
Truyền thông là gì?
Slogan quảng cáo
Minh bạch hóa thông tin trên thị trường chứng khoán
Quảng cáo nhiều có là số một
Tâm lý tiêu dùng của giới trẻ Việt Nam đang thay đổi
Các công cụ đánh giá hoạt động tài trợ
Lời tri ân FPT gửi đến cổ đông, đối tác, khách hàng và cộng đồng kinh doanh
... Xem toàn bộ

BÀI BÌNH CHỌN

  SAGA tham luận tại Hội nghị Báo chí với Doanh nghiệp của Ban Tuyên Giáo - Trung ương ĐCS Việt Nam  
  Hạn chế của truyền thông tài chính ở Việt Nam  
  Nguyễn Hoàng hợp tác chiến lược cùng Trung Nguyên  
  Lời tri ân FPT gửi đến cổ đông, đối tác, khách hàng và cộng đồng kinh doanh  
  Thương hiệu và nền kinh tế số: Chuyện ở Việt Nam  
  Phải chăng “tôi là rác”?  
  FPTS xứng đáng là công ty chứng khoán xuất sắc nhất  
  Một chuyến bay kinh hoàng!  
  Điểm nóng - Quan hệ với cổ đông. Làm sao làm tốt?  
  Cổ phiếu Giấy Sài Gòn, ACB sang Singapore dự Giải thưởng “Doanh nghiệp Uy tín nhất ASEAN” lần 1 (mới cập nhật)  
... Xem tất cả
 
ĐĂNG NHẬP
  Tên truy cập:
  Mật khẩu:

Quên mật khẩu

Tại sao Saga?

1 Bài viết vàng / 17 Bài viết bạc

  Liên hệ nóng:
YM: sagarina 
sagavietnam 
     Email: info@saga.vn

 

Người gửi: caikeo  --   19/02/2007 02:14 AM    

Slogan quảng cáo

( Bình chọn: 5   --  Thảo luận: 5 --  Số lần đọc: 14262)

Trước khi thâm nhập một thị trường mới, các công ty đa quốc gia thường phải khảo sát rất kỹ, không chỉ về tiềm năng tiêu thụ sản phẩm mà còn cả về thị hiếu, lối sống, văn hóa... của người dân khu vực đó. Thế nhưng, nhiều khi họ vẫn phạm những sai lầm tai hại.

 

kfc.jpgNhập khẩu vào Trung Quốc, khẩu hiệu chiêu thị (slogan) của gà rán Kentucky là: "Mút ngón tay thật là tuyệt!", dịch sang tiếng Hoa thành một câu dựng tóc gáy: "Cắn đứt luôn ngón tay của bạn!".

- Khôi hài hơn, cũng vì lý do trên, một doanh nghiệp gà rán khác của Mỹ là Frank Purdue đã phải cho hạ tất cả các biển quảng cáo to tổ chảng của họ, vốn được dựng lên khắp đất nước Mexico. Trăm sự chỉ tại câu khẩu hiệu cạnh bức vẽ con gà rán. Từ nghĩa gốc: "Cần một người đàn ông bền bỉ để làm cho thịt gà mềm", câu khẩu hiệu trên được hiểu sang tiếng Mexico: "Phải có một người đàn ông chăm chỉ để làm cho con gà... cương cứng".

 

got milk.jpgChương trình bán hàng "Got milk!" (Dùng sữa nhé!) của hãng sữa Dairy Association cực kỳ thành công khiến họ quyết định mở rộng sang thị trường Mexico, nơi câu khẩu hiệu được hiểu thành: "Bạn đang tiết sữa đấy à?".

 

 

electrolux.jpg Hãng đồ điện gia dụng nổi tiếng Thụy Điển Electrolux khi giới thiệu mặt hàng máy hút bụi tại Mỹ đã dùng câu "Nothing sucks like Electrolux" để quảng bá sản phẩm của mình. Câu này có thể hiểu theo 2 cách nhưng đa phần sẽ hiểu là "Không có gì đáng thất vọng bằng Electrolux".

 

coldgate.jpg Colgate giới thiệu một loại kem đánh răng mới tại Pháp với tên gọi "Cue", trùng tên với một tạp chí khiêu dâm khét tiếng tại đây.

 

 

pepsi.jpgKhẩu hiệu "Come Alive With the Pepsi's Generation" (Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới) được chuyển nghĩa sang tiếng Hoa là "Pepsi đem tổ tiên bạn từ dưới mồ trở lại".

- Tên gọi ban đầu của hãng Coca Cola tại Trung Quốc được phiên âm thành "Kekoukela", có nghĩa là "Cắn đuôi con nòng nọc sáp" hoặc "Con ngựa cái nhồi sáp", tùy theo khẩu âm của từng địa phương. Các chuyên viên của Coca Cola sau đó đã phải tra cứu 40.000 từ đồng âm để tìm ra được tên mới "Kokoukole" (khả khẩu khả lạc), với nghĩa "khá vừa miệng, khá vui".

Tổng hợp

 
Bookmark and Share
  File gắn kèm:
 
  File download:
 
Điểm trung bình:           Tổng điểm: 18/ 5 lượt bình chọn
Bình chọn:
 

+ Thêm vào Bài viết ưa thích +   

+ Xóa bỏ việc nhận tin nhắn thông báo khi có thảo luận mới cho bài viết này +   
 
Bổ sung nội dung cho bài viết và tranh luận( 5)
  meominhon (19/11/2008 11:08 PM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Nhập gia tùy tục -  Ông bà ta có câu "Nhập gia tùy tục". Đây cũng là một câu slogan dành cho các nhà sản xuất đấy nhỉ. Không phải cứ câu slogan ở thị trường nước này nghe rất kêu, mang lại thành công cho sản phẩm thì mang gắn nguyên xi sang thị trường nước khác được. Quảng cáo là một ngành mang đậm tính chất văn hóa, các bác làm quảng cáo không chịu tìm hiểu nghiên cứu văn hóa từng địa phương thì rồi cũng có lúc cười... mếu!
 
   
     
  emoteplus (11/09/2007 01:44 PM) Có ích: 2/2    
 

Vietnam cũng có vài trường hợp đấy bạn lannguyen8707, tuy không đến mức độ nghiêm trọng như các trường hợp nêu trên nhưng cũng khá dở khóc dở cười, ví dụ như trong Saigon có Trung tâm luyện thi Đại học Vĩnh Viễn, mà tôi chắc rằng chẳng có thí sinh nào mong phải luyện thi và thi vĩnh viễn cả. Hay ít ảnh hưởng hơn là tên một số sản phẩm tín dụng của ABBank, luôn bắt đầu bằng từ YOU cực kỳ khó chịu cho người đọc về mặt sử dụng Anh ngữ như YOUCAR, YOUSPEND, YOUMONEY,...

My $0.2

 
   
     
  lannguyen8707 (11/09/2007 11:53 AM) Có ích: 0/0    
 

Không ngờ việc đặt tên cho sản phẩm của các công ty lại phức tạp thế. Đúng là các công ty khi đặt tên cho sản phẩm mới của mình thì còn cần phải nghiên cứu cả vấn đề ngôn ngữ, văn hóa nữa. Mà hình như ở Việt Nam chưa xảy ra những rắc rối tương tự thì phải.

 
   
     
  adStar (25/04/2007 10:47 AM) Có ích: 0/0    
 

Hi caikeo! Cái chủ để này đáng nhẽ phải đặt tiêu đề là "Những sai lầm trong thiết kế Slogan Quảng cáo" mới chuẩn chứ. Tuy nhiên nội dung cũng hay đó, nếu bổ sung thêm một số những thất bại của các brand khác cho phong phú thì cũng ổn! Cảm ơn bạn!

 
   
     
  vikavp (29/03/2007 04:47 PM) Có ích: 2/2    
 
Theo VietBrand, xin bổ sung thêm rằng:

Hãng GM (General Motor) của Mỹ đặt tên loại xe mới ra đời của mình là NOVA. Trong tiếng Anh, nghĩa của từ này là “sao mới hiện”- một cái tên khá ấn tượng và có ý nghĩa. Tuy  nhiên trong tiếng Tây Ban Nha, thật không may NOVA lại có nghĩa là “does not go” (không chạy!). Hãng này còn tiếp tục gặp phiền toái khi nhãn hiệu Buick LaCrosse cho loại xe hơi dự tính bán trên thị trường Canada lại là tiếng lóng ám chỉ một hành động có tính riêng tư của thanh  niên vùng Quebec. Hậu quả là hãng phải đình lại kế hoạch khuếch trương sản phẩm này và đầu tư một cái tên mới thay thế.

Hãng Suzuki cũng từng phải đối mặt với nhiều ý kiến thắc mắc về tên của nhãn hiệu xe máy Smash. Trong các nghĩa tiếng Anh, Smash còn có nghĩa là sự đập vỡ, tiếng va đập. Khách hàng vốn đặc biệt nhạy cảm với vấn đề này nên chắc cũng không khỏi băn băn khoăn khi lựa chọn Smash làm phương tiện đi lại.                                                        

Cùng cảnh ngộ trục trặc vì tên nhãn hiệu là hãng đồ uống nổi tiếng thế giới Coca-cola. Hãng này đã được một bài học khi sản phẩm đồ uống Urge của họ tại Thuỵ Ðiển bị trùng với tên họ (surname) của một số gia đình tại đây.  Kết quả là hãng đã phải hứng chịu một sự phản đối kịch liệt vì các gia đình này không muốn tên họ của mình bị gắn với loại đồ uống làm từ cam quýt của hãng.

Vấn đề rắc rối về ý nghĩa của nhãn hiệu như một số trường hợp vừa nêu cho thấy việc đối chiếu nhãn hiệu trong ngôn ngữ khác là việc làm thiết yếu trước khi quyết định khuếch trương sản phẩm mang nhãn hiệu đó. Một nhãn hiệu  thường tiềm ẩn trong mình cả các yếu tố văn hoá, cho nên sự dị biệt về ý nghĩa của nhãn hiệu tại một môi trường khác trong một chừng mực nào đó chính là sự xung đột về văn hoá. Sự xung đột này không chỉ gây thiệt hại về tài chính của công ty mà còn ảnh hưởng không nhỏ đến uy tín của nhà sản xuất và sự trung thành của người tiêu dùng đối với sản phẩm.

Quả là việc đặt tên cho một nhãn hiệu không hề đơn giản như nhiều người vẫn nghĩ.  Một thương hiệu có giá trị và sức sống lâu bền không những phải dễ nhớ, dễ đọc,  độc đáo và ấn tượng… mà còn phải có tính hài hoà về văn hoá- tức là có khả năng giữ nguyên giá trị và ý nghĩa ban đầu trong bất kỳ một môi trường nào. Tuy nhiên đạt được điều này không dễ, trong nhiều trường hợp, các doanh nghiệp cần phải có sự trợ giúp của các nhà văn hoá, ngôn ngữ cùng sự hợp tác của các chuyên gia tư vấn chuyên nghiệp trong lĩnh vực này
 
   
     
 
Thảo luận (0) Thành viên ưa thích (8)
Trang trước   -  1/0  -   Trang sau
 
 
     Gửi thảo luận (Vui lòng gõ Tiếng Việt có dấu. Nếu bạn chưa có bộ gõ Tiếng Việt, nhấn vào đây  
     
Tiêu đề 
   
 
( Tối đa1MB)
 
    (Để tham gia thảo luận, bạn cần đăng nhập)  
 
 
 
:: CÁC BÀI LIÊN QUAN
 
 
:: CÁC BÀI MỚI TRONG NGÀY
 
 
:: CÁC BÀI TIẾP THEO
Một tín hiệu đáng mừng về truyền thông kinh doanh?
Để bán được hàng cần quảng cáo hay phân phối?
Xây dựng thương hiệu của cá nhân, cách nào?
Quảng cáo và hiệu quả
Vai trò quản trị truyền thông trong IPO
Chuẩn mực truyền thông chuyên nghiệp
Truyền thông trong doanh nghiệp
 
 
 
 

Đăng ký:120771 (Vàng: 15 - Bạc:11)

Thảo luận:35707

Thuật ngữ tài chính-kinhdoanh:1785

Hỏi đáp kinh tế-kinh doanh:1279

Counter:
hit counter

Chăm sóc kỹ thuật bởi  NVS

TRANG CHỦ  |  GIỚI THIỆU  |  SITEMAP |  ĐỐI TÁC  |  ĐIỀU KHOẢN  |  Ý KIẾN  |  LIÊN HỆ/QUẢNG CÁO
Liên hệ quảng cáo:
CÔNG TY CỔ PHẦN CÔNG NGHỆ TRỰC TUYẾN IP (IP MEDIA JSC)
Email: info@saga.vn
 
Hà Nội: Tâng 6, 25 Vũ Ngọc Phan, Đống Đa – ĐT: (04) 39446509
Đà Nẵng: Tầng 6, 76 Bạch Đằng – ĐT: (0511) 2466926
TP HCM: VietGlobe Office Building. Số 1 Đặng Dung, Quận I – ĐT: (08) 54041388
Giấy phép số 362/GP-BC do Cục Báo chí, Bộ Văn hoá-Thông tin cấp ngày 05/12/2006.
® Ghi rõ nguồn "saga.vn" khi bạn phát hành lại thông tin từ website này.