Tìm kiếm  
 
Giao tiếp trong công việc Mẫu văn bản/tài liệu Hỏi đáp chuyên gia Học tiếng Pháp Tiếng Anh kinh doanh Kỹ năng viết
Bạn đang ở :  Trang chủ » Cuộc sống » Kỹ năng công việc » Tiếng Anh kinh doanh

KIẾN THỨC KINH DOANH

THẾ GIỚI KINH DOANH

THUẬT NGỮ

 

SỰ KIỆN - CHUYÊN ĐỀ

BÀI HAY

Mẹo học nói tiếng Anh tốt
"Yours faithfully" vs "yours sincerely" in business correspondence
Giáo trình luyện dịch tiếng Anh
Ebook học tiếng Anh
Học tiếng Anh với Google
Dr. và Ph.D
10 lời khuyên hữu ích để nói và viết tiếng Anh
"Legal tender"- thuật ngữ này có nghĩa là gì?
Headlines trong tiếng Anh
Phép ẩn dụ trong tiếng Anh
Business Idioms
Bản chất của kinh doanh là bận rộn
Tiếng Anh đã có 1 triệu từ
Saving Time When Computing
Word Usage
Thị trường là chiến trường
Maskwork-"Thuật ngữ gây nhiều tranh cãi"
Advertising Terms
The Negro speaks of the River
Nước ngoài nói về chứng khoán Việt Nam
... Xem toàn bộ

BÀI BÌNH CHỌN

  Giáo trình luyện dịch tiếng Anh  
  Mẹo học nói tiếng Anh tốt  
  Word Usage  
  Học tiếng Anh với Google  
  "Legal tender"- thuật ngữ này có nghĩa là gì?  
  Saving Time When Computing  
  "Yours faithfully" vs "yours sincerely" in business correspondence  
  Business Idioms  
  Ebook học tiếng Anh  
  Bản chất của kinh doanh là bận rộn  
... Xem tất cả
 
ĐĂNG NHẬP
  Tên truy cập:
  Mật khẩu:

Quên mật khẩu

Tại sao Saga?

1 Bài viết vàng / 17 Bài viết bạc

  Liên hệ nóng:
YM: sagarina 
sagavietnam 
     Email: info@saga.vn

 

Người gửi: nguyenchauha  --   05/01/2007 03:05 PM    

"Yours faithfully" vs "yours sincerely" in business correspondence

( Bình chọn: 7   --  Thảo luận: 10 --  Số lần đọc: 39457)

Mặc dù cả hai cách nói trên đều là lời chào cuối thư nhưng cách dùng tương đối khác nhau.

Khi bạn mở đầu thư bằng "Dear sir/sirs," hoặc "Dear madam," lời chào cuối thư sẽ phải là "Yours faithfully,"

Khi mở đầu thư bằng "Dear Mr.J" (Dear + tên cụ thể của người nhận") thì lời chào cuối thư phải là "Yours sincerely"

Chú ý khi bạn dùng Dear + tên cụ thể thì chỉ viết đúng họ thôi, không được viết kèm cả tên gọi, tên đệm, bất kể ở dạng đủ hay viết tắt. Ví dụ:

1. Dear Mr. Edward Philip, hoặc Dear Mr. E. Philip, (Không chính xác)

2. Dear Mr. Philip (Đúng).

Qui tắc Dear trên dùng cho cả các danh xưng khác như: Mdm. Mrs. Dr. Prof. Còn thân mật thì chỉ Dear + tên gọi, ví dụ: Dear Michael.

Một số trường hợp khác người ta dùng loại danh xưng khác nữa như: H.E. tiếp đầu ngữ hoặc Esq. hậu tố.

<

 
Bookmark and Share
  File gắn kèm:
 
  File download:
 
Điểm trung bình:           Tổng điểm: 33/ 7 lượt bình chọn
Bình chọn:
 

+ Thêm vào Bài viết ưa thích +   

+ Xóa bỏ việc nhận tin nhắn thông báo khi có thảo luận mới cho bài viết này +   
 
Bổ sung nội dung cho bài viết và tranh luận( 7)
  dorbeetle (30/09/2010 10:38 AM) Có ích: 0/0    
 
Giờ mình mới biết cái này. hihi. Thanks các bác nhé!
 
   
     
  chengbn (14/08/2008 11:02 AM) Có ích: 1/1    
 
© SAGA - Tùy thuộc nữa -  Mình thấy trong giao dịch thương mại hiện nay thường dùng cuối thư là "Thanks and Best Regards". Còn ngoài ra phụ thuộc vào từng nội dung của bức thư đó để có lời chào cuối câu cho thích hợp.
 
   
     
  bingboong (31/07/2007 10:14 PM) Có ích: 0/0    
 
Theo mình thấy từ thông dụng nhất dùng ở cuối email có tính chất trao đổi thông thường là "Best regards/Regards". "Yours sincerely/Sincerely" thì dùng cho thư có tính chất formal, thông báo chung... Còn "Yours faithfully" thì nên cân nhắc kỹ trước dùng từ này vì nó thường dùng trong những bức thư có tính chất nghiêm trọng ví dụ như nhắc nợ, hoặc warning đối tác...
 
   
     
  nobita (03/07/2007 04:52 PM) Có ích: 0/0    
 
Best regards dau phai de viet cuoi thu lan dau nhi, chac la ban nham day chu, hihi
 
   
     
  zVuong (27/04/2007 01:55 PM) Có ích: 1/1    
 

Không hẳn như vậy đâu em ạ! Best regards cũng thường được dùng trong các e-mail hoặc fax và đôi lúc để address vào những địa chỉ không chắc chắn lắm ai sẽ nhận.

Trên thực tế, không có các qui tắc bất di bất dịch, giống như việc con người đi mãi thành đường mòn. Có những thứ dùng mãi rồi cũng quen, kiểu như: His request was okayed by the boss.

Một số cách dùng chào kết thúc tương đương và có thể dùng lẫn là: Best Regards, Regards, Best, Yours Sincerely, Sincerely,... tùy tình huống và mức độ thân quen mà xử lý.

 
   
     
  lehang267 (27/04/2007 01:43 PM) Có ích: 1/1    
 
Sao không ai trả lời em???
 
   
     
  lehang267 (20/04/2007 01:36 PM) Có ích: 1/1    
 
Cho em hỏi với, có phải "Best regards" mình dùng khi lần đầu tiên viết thư cho một người nào đó không? Và từ các thư sau sẽ dùng hoặc "Yours faithfully" hoặc "Yours sincerely"???
 
   
     
 
Thảo luận (3) Thành viên ưa thích (5)
Trang trước   -  1/1  -   Trang sau
 
  ngotuanvn (16/10/2008 01:18 AM)  
 
© SAGA - Tải file -  Cho mình hỏi muốn tải cuốn sách trên được không? Sao phần file download và file đính kèm dùng không được. Có điều kiện gì không ạ?
 
   
     
  lehang267 (29/04/2007 12:07 AM)  
 
Ôi, em hiểu rồi. Cám ơn anh Hoàng ạ!!!
 
   
     
  duythang25 (20/04/2007 11:44 AM)  
 
Bài này rất hữu ích cho ai hay viết thư trong lĩnh vực Business English!
 
   
     
 
     Gửi thảo luận (Vui lòng gõ Tiếng Việt có dấu. Nếu bạn chưa có bộ gõ Tiếng Việt, nhấn vào đây  
     
Tiêu đề 
   
 
( Tối đa1MB)
 
    (Để tham gia thảo luận, bạn cần đăng nhập)  
 
 
 
:: CÁC BÀI LIÊN QUAN
 
 
:: CÁC BÀI MỚI TRONG NGÀY
 
 
:: CÁC BÀI TIẾP THEO
Advertising Terms
British English - American English- French
Moments of truth
Word Usage
Dr. và Ph.D
Business Idioms
Abraham Lincoln's letter to his son's Headmaster
 
 
 
 

Đăng ký:216481 (Vàng: 21 - Bạc:11)

Thảo luận:42710

Thuật ngữ tài chính-kinhdoanh:4963

Hỏi đáp kinh tế-kinh doanh:1494

Counter:
hit counter

Chăm sóc kỹ thuật bởi  NVS

TRANG CHỦ  |  GIỚI THIỆU  |  SITEMAP |  ĐỐI TÁC  |  ĐIỀU KHOẢN  |  Ý KIẾN  |  LIÊN HỆ/QUẢNG CÁO
Liên hệ quảng cáo:
CÔNG TY CỔ PHẦN CÔNG NGHỆ TRỰC TUYẾN IP (IP MEDIA JSC)
Email: info@saga.vn
 
Hà Nội: Tầng 26 Xuân Thủy Tower, 173 Xuân Thủy, Q Cầu Giấy – ĐT: (04) 39446509
TP HCM: Lầu 5, 293 Điện Biên Phủ, P. 15, Q. Bình Thạnh - ĐT:(08) 54042168
Giấy phép số 362/GP-BC do Cục Báo chí, Bộ Văn hoá-Thông tin cấp ngày 05/12/2006.
® Ghi rõ nguồn "saga.vn" khi bạn phát hành lại thông tin từ website này.