Tìm kiếm  
 
Giao tiếp trong công việc Mẫu văn bản/tài liệu Hỏi đáp chuyên gia Học tiếng Pháp Tiếng Anh kinh doanh Kỹ năng viết
Bạn đang ở :  Trang chủ » Cuộc sống » Kỹ năng công việc » Tiếng Anh kinh doanh

KIẾN THỨC KINH DOANH

THẾ GIỚI KINH DOANH

THUẬT NGỮ

 

SỰ KIỆN - CHUYÊN ĐỀ

BÀI HAY

Mẹo học nói tiếng Anh tốt
"Yours faithfully" vs "yours sincerely" in business correspondence
Giáo trình luyện dịch tiếng Anh
Ebook học tiếng Anh
Học tiếng Anh với Google
Dr. và Ph.D
10 lời khuyên hữu ích để nói và viết tiếng Anh
"Legal tender"- thuật ngữ này có nghĩa là gì?
Headlines trong tiếng Anh
Phép ẩn dụ trong tiếng Anh
Business Idioms
Bản chất của kinh doanh là bận rộn
Tiếng Anh đã có 1 triệu từ
Saving Time When Computing
Word Usage
Thị trường là chiến trường
Maskwork-"Thuật ngữ gây nhiều tranh cãi"
Advertising Terms
The Negro speaks of the River
Nước ngoài nói về chứng khoán Việt Nam
... Xem toàn bộ

BÀI BÌNH CHỌN

  Giáo trình luyện dịch tiếng Anh  
  Mẹo học nói tiếng Anh tốt  
  Word Usage  
  Học tiếng Anh với Google  
  "Legal tender"- thuật ngữ này có nghĩa là gì?  
  Saving Time When Computing  
  "Yours faithfully" vs "yours sincerely" in business correspondence  
  Business Idioms  
  Ebook học tiếng Anh  
  Bản chất của kinh doanh là bận rộn  
... Xem tất cả
 
ĐĂNG NHẬP
  Tên truy cập:
  Mật khẩu:

Quên mật khẩu

Tại sao Saga?

1 Bài viết vàng / 17 Bài viết bạc

  Liên hệ nóng:
YM: sagarina 
sagavietnam 
     Email: info@saga.vn

 

Người gửi: dangquangn  --   20/05/2008 01:15 AM    

Giáo trình luyện dịch tiếng Anh

( Bình chọn: 21   --  Thảo luận: 48 --  Số lần đọc: 38733)

(Plz download the file attached herewith).

INTRODUCTION

An increasing number of universities in Vietnam have added courses in translation to their curricula; however, the textbooks available for such courses are few. This unit has been written with these courses in mind. The unit is designed to provide the learners with some basic principles of translation which will be generally useful to translation courses in universities and colleges, to help the learners avoid some errors they may encounter when they translate a text, to provide the learners with essential English sentence patterns that could be very useful for the learners in learning and practicing translating and to provide the learners 20 assignments related to the theory they have learned.

The desire of the author is to make available the principles of translation which have learned through personal experience in translation and teaching translation, and through interaction with colleagues involved in translation projects in many universities in Central Vietnam. Since it is assumed that the students will be speakers of Vietnamese language, many of these exercises involve translating from or into their mother tongue. The material is presented in a way that it can be used in a self-teaching situation or in a classroom. An attempt has been made to keep technical terms to a minimum. When technical vocabulary is used, every effort is made to clarify the meaning of such vocabulary or to provide its meaning in Vietnamese. This has been done so that the unit can be used by any student translator, even though his exposure to linguistic and translation theory has been minimal.

This is an introductory unit. The lessons give an overview presenting the fundamental principles of translation and the rest of the unit illustrates these principles. The overriding principle is that translation is meaning-based rather than form-based. Once the learner has identified the meaning of the source text, his goal is to express that same meaning in the receptor/target language. Many examples of cross-language equivalence are used to illustrate this principle.

Since the coursebook has been written for the students to learn either by themselves in their distant learning course or in class with a teacher, there will be a coursebook and 20 assignments.

By the end of the course, the students will be able to:

1.      Obtain general knowledge of the  principles of translation .

2.      Get familiar with and effectively use the English sentence patterns in their translations.

On the completion of this coursebook, I would like to express my deep gratitude to Dr. Ton Nu Nhu Huong for her encouragement. I would also like to be grateful to Dr. Tran Van Phuoc and other colleagues of the College of Foreign Languages and the English Department for their kind help.

Errors are unavoidable in this coursebook. Therefore, I appreciate and welcome any criticism on the course book.

Nguyen Van Tuan - Hue University

 
Bookmark and Share
  File gắn kèm:
 TranslationEV.doc  - Bạn cần đăng nhập để có thể xem và tải file
 
  File download:
 
Điểm trung bình:           Tổng điểm: 86/ 21 lượt bình chọn
Bình chọn:
 

+ Thêm vào Bài viết ưa thích +   

+ Xóa bỏ việc nhận tin nhắn thông báo khi có thảo luận mới cho bài viết này +   
 
Bổ sung nội dung cho bài viết và tranh luận( 11)
  Thienngakt2003 (08/08/2011 08:57 AM) Có ích: 0/0    
 
thanks so much
 
   
     
  hoangmy503 (02/04/2011 01:06 PM) Có ích: 0/0    
 
mình rất thích tiếng anh, cảm ơn vì món quà.
 
   
     
  manhlinh_91 (31/03/2011 08:11 PM) Có ích: 0/0    
 
bị lỗi phông chữ rồi, phần dịch bằng tiếng việt lỗi phông chữ
 
   
     
  Gcloud (02/12/2010 09:24 AM) Có ích: 0/0    
 
Làm sao để download tài liệu về được?
 
   
     
  dorbeetle (30/09/2010 10:40 AM) Có ích: 0/0    
 
Cám ơn nha. Sẽ rất hữu ích vì mình thích học dịch lắm. ^^
 
   
     
  Nhim3003 (22/01/2010 02:48 PM) Có ích: 1/1    
 
© SAGA - Gợi ý -  Bạn gaphuthuy ơi, bạn có thể dùng tạm trang: translate.google.com để dịch bài báo này. Tất nhiên không được chuẩn, có nhiều chỗ hơi vô duyên nhưng đọc thì vẫn hiểu được:D
 
   
     
  gaphuthuy (22/01/2010 01:55 PM) Có ích: 1/1    
 
© SAGA - Help! -  Hix. Ai tóm tắt hộ tớ bài báo này với.

Did we pay higher price for Vietnam rice?

A retired banker has questioned the propriety of importing rice from Vietnam at prices much higher than what other countries had paid for.

Manuel Q. Bondad said that from January 1 to June 30, 2009, Vietnam sold 3.65 million metric tons (MMT) of rice for $1.502 billion, free on board (FOB), or $1.717 billion cost, insurance and freight (CIF).

Output was higher by 59.1 percent in volume and 23.48 percent more in vakue (FOB) or 31.53 percent CIF compared to the first semester of 2008.

The average export price was $411.39 per metric ton (MT) at FOB or 22 percent lower for the same period the previous year.

Bondad computed the average export price to all destinations at $470/MT but such average dips to $415/MT for all countries save for the Philippines.

For the same period, the Philippine contract price was $549.50/MT CIF.

He claimed that based on statistics, there is reason to believe that the government-to-government (G2G) contract entered into by the National Food Authority (NFA) and Vietnam in December 2008 for 1.5 MMT million was, indeed, overpriced.

The NFA contract price of $549.50 C&F, against allegations of $380 cannot be dismissed as baseless, and the amount of $825 million was staggering. It was followed by the open tender by NFA for 75,000 MT on July 22 that was won by three private outfits from Thailand and Pakistan. Curiously, Vietnam Southern Food Corp. (Vinafood 2), the state-owned trading firm, and Philippine supplier for two mega contracts involving 2.1 million tons, including the December 2008 deal, was a participant but lost,” Bondad said.

He suspected that the rice stocked by the NFA was 25 percent brokens and not 5 percent and 15 percent, the latter two comprising the commercial rice varieties sold by government between P22 per kilo and P25 per kilo.

Under FAO standards, high quality rice refers to grain that has 20 percent brokens or less. Herculano Co, longtime president of the Philippine Confederation of Grains Associations (Philcongrains), says 25 percent brokens is still good but regarded it as medium grain rice.

Bondad noted the sacks used for 25 percent brokens also bore the markings “Grade No. 4 Super” from Vinafood 2, with only the crop years and milling periods differentiated.

This is an indication that the rice variety always in stock was officially, the 25-percent brokens, the latter true enough published data by the USDA point to a substantial share of the rice grade in our Vietnam imports. We were billed $549.50 for the December 2008 contract for three grades; 5 percent, 15 percent and 25 percent,” Bondad argued.

In 2008, Vietnam’s best grade, the 5-percent rice brokens contributed a negligible proportion of our imports. For 2009, there is basis that the mix will be again lopsided in favor of the lower grades, the surplus production of which Vietnam was having problems on account of storage costs and the risk of spoilage, aggravated by reduced demand and shifting preference for higher rice grades,” he noted.
 
   
     
  gaphuthuy (22/01/2010 01:51 PM) Có ích: 0/0    
 
Không down được.
 
   
     
  thuyhanu89 (15/12/2009 10:43 AM) Có ích: 1/1    
 
Cảm ơn bạn nhiều nha. Nhưng bạn ơi bạn còn phần tiếp theo không vì theo như mình biết là còn nữa mà. Ở đây chỉ là phần introduction thôi phải không?
 
   
     
  thuyhangcp04 (21/10/2009 10:54 AM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Thanks -  Cảm ơn bạn nhiều nha. Mình đang cần tài liệu này.
 
   
     
  hanna48 (14/09/2009 12:24 AM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Rất mong -  Cám ơn bạn về tài liệu, nó thực sự rất hữu ích. Nhưng bạn có thể cho mình hướng dẫn sử dụng tài liệu được không? Vì mình bây giờ mới bắt đầu hoc, mà thấy nhiều từ mới quá, cám ơn bạn nhiều. Rất mong nhận được sự phản hồi.
 
   
     
 
Thảo luận (37) Thành viên ưa thích (22)
Trang trước   -  1/4  -   Trang sau
 
  dadenluc (29/10/2009 10:17 PM)  
 
© SAGA - Thanks -  Cảm ơn bạn nhìu lắm. Mình đang khá chật vật với môn ni đây!
 
   
     
  lyhuynh (19/10/2009 03:24 PM)  
 
© SAGA - Thanks -  Cảm ơn bạn nhiều lắm nha!
 
   
     
  dangquangn (14/09/2009 08:27 AM)  
 
© SAGA - @hanna48 -  hanna48 thân mến, hãy dùng từ điển khi chạm từ mới. Cố gắng lên!
 
   
     
  HONGPHUC0503 (12/07/2009 09:27 AM)  
 
Cảm ơn rất nhiều, tài liệu này sẽ giúp mình học tốt Anh văn hơn. Cám ơn!
 
   
     
  hakhanhld (29/05/2009 05:43 PM)  
 
© SAGA - Many thanks! -  Cam on thay ve bo sach nay!
 
   
     
  lovebecks2002 (12/05/2009 04:58 PM)  
 
Hihi... em chào thầy Tuấn ạ :) người thầy đáng ngưỡng mộ của ĐH Ngoại ngữ Huế :D
 
   
     
  dnghi (18/04/2009 03:51 PM)  
 
Cám ơn bạn rất nhiều, chúc bạn vui - khỏe!
 
   
     
  xscmd (16/04/2009 01:33 PM)  
 
Cảm ơn bạn nhiều!
 
   
     
  gitphanvn (20/02/2009 11:04 AM)  
 
Chân thành cám ơn bạn về tài liệu này.
 
   
     
  blogviet (19/02/2009 03:45 PM)  
 
Cảm ơn bạn nhé! Mình đang rất cần nó trong lúc này!
 
   
     
 
     Gửi thảo luận (Vui lòng gõ Tiếng Việt có dấu. Nếu bạn chưa có bộ gõ Tiếng Việt, nhấn vào đây  
     
Tiêu đề 
   
 
( Tối đa1MB)
 
    (Để tham gia thảo luận, bạn cần đăng nhập)  
 
 
 
:: CÁC BÀI LIÊN QUAN
 
 
:: CÁC BÀI MỚI TRONG NGÀY
 
 
:: CÁC BÀI TIẾP THEO
Bản chất của kinh doanh là bận rộn
Thị trường là chiến trường
Channel Stuffing???
Học tiếng Anh với Google
The Negro speaks of the River
"Legal tender"- thuật ngữ này có nghĩa là gì?
Maskwork-"Thuật ngữ gây nhiều tranh cãi"
 
 
 
 

Đăng ký:216481 (Vàng: 21 - Bạc:11)

Thảo luận:42710

Thuật ngữ tài chính-kinhdoanh:4963

Hỏi đáp kinh tế-kinh doanh:1494

Counter:
hit counter

Chăm sóc kỹ thuật bởi  NVS

TRANG CHỦ  |  GIỚI THIỆU  |  SITEMAP |  ĐỐI TÁC  |  ĐIỀU KHOẢN  |  Ý KIẾN  |  LIÊN HỆ/QUẢNG CÁO
Liên hệ quảng cáo:
CÔNG TY CỔ PHẦN CÔNG NGHỆ TRỰC TUYẾN IP (IP MEDIA JSC)
Email: info@saga.vn
 
Hà Nội: Tầng 26 Xuân Thủy Tower, 173 Xuân Thủy, Q Cầu Giấy – ĐT: (04) 39446509
TP HCM: Lầu 5, 293 Điện Biên Phủ, P. 15, Q. Bình Thạnh - ĐT:(08) 54042168
Giấy phép số 362/GP-BC do Cục Báo chí, Bộ Văn hoá-Thông tin cấp ngày 05/12/2006.
® Ghi rõ nguồn "saga.vn" khi bạn phát hành lại thông tin từ website này.