Tìm kiếm  
 
Thế giới tự nhiên Con người Cuộc sống Đất nước con người Phiếm đàm Cuộc sống-Kinh doanh
Bạn đang ở :  Trang chủ » Cuộc sống » Điều lý thú » Đất nước con người

KIẾN THỨC KINH DOANH

THẾ GIỚI KINH DOANH

THUẬT NGỮ

 

SỰ KIỆN - CHUYÊN ĐỀ

BÀI HAY

Tòa nhà nào cao nhất Việt Nam vào năm 2010?
Cách pha cà phê phin truyền thống
Thứ 6 ngày 13
Đồng hồ Thụy Sỹ - Đôi điều lý thú
Toàn văn Bản Tuyên ngôn Độc lập khai sinh ra nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa 2/9/1945 - Bản tiếng Việt và Anh
Những bãi biển đẹp nhất thế giới
Công trình thế kỷ- Kênh đào Suez
Cà phê chồn - Loại đồ uống đắt nhất thế giới
Tính cách người Sài Gòn
Bảy kỳ quan của thế giới hiện đại
Ý nghĩa tục Lì Xì ngày Tết
Đừng tưởng Xuân tàn, hoa rụng hết...
Cây Dong Riềng - tự hào ẩm thực Việt
Bà Ngoại - người bà kính yêu nhất đời của tôi
Lịch sử ngày Quốc tế Phụ nữ 8 tháng 3
Giới thiệu Lễ hội Giỗ tổ Hùng Vương
Đập Tam Hiệp - Đại công trình thủy điện của Trung Quốc
Bảy kỳ quan thiên nhiên của châu Phi
Thụy Điển - Đất nước không có người nghèo
Đa dạng ngữ nghĩa tiếng Việt: Thật là thú vị
... Xem toàn bộ

BÀI BÌNH CHỌN

  Chuyện giảng đường  
  Công trình thế kỷ- Kênh đào Suez  
  Nhà Cổ  
  Tiền - Tri Thức - Trí Tuệ!  
  Bộ tranh "Trung Thu" của Saganor Tracy  
  Thứ 6 ngày 13  
  Bà Ngoại - người bà kính yêu nhất đời của tôi  
  Tính cách người Sài Gòn  
  Đa dạng ngữ nghĩa tiếng Việt: Thật là thú vị  
  Trò chơi tuổi thơ: Thuở ấy - Bây giờ  
... Xem tất cả
 
ĐĂNG NHẬP
  Tên truy cập:
  Mật khẩu:

Quên mật khẩu

Tại sao Saga?

1 Bài viết vàng / 17 Bài viết bạc

  Liên hệ nóng:
YM: sagarina 
sagavietnam 
     Email: info@saga.vn

 

Người gửi: littleFox  --   02/09/2009 08:18 AM    

Toàn văn Bản Tuyên ngôn Độc lập khai sinh ra nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa 2/9/1945 - Bản tiếng Việt và Anh

( Bình chọn: 6   --  Thảo luận: 7 --  Số lần đọc: 44824)

Bản tiếng Việt:

Hỡi đồng bào cả nước,

"Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc".

Lời bất hủ ấy ở trong bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của nước Mỹ. Suy rộng ra, câu ấy có ý nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do.

Bản Tuyên ngôn Nhân quyền và Dân quyền của Cách mạng Pháp năm 1791 cũng nói: Người ta sinh ra tự do và bình đẳng về quyền lợi; và phải luôn luôn được tự do và bình đẳng về quyền lợi.

Đó là những lẽ phải không ai chối cãi được.

Thế mà hơn 80 năm nay, bọn thực dân Pháp lợi dụng lá cờ tự do, bình đẳng, bác ái, đến cướp đất nước ta, áp bức đồng bào ta. Hành động của chúng trái hẳn với nhân đạo và chính nghĩa.

Về chính trị, chúng tuyệt đối không cho nhân dân ta một chút tự do dân chủ nào.

Chúng thi hành những luật pháp dã man. Chúng lập ba chế độ khác nhau ở Trung, Nam, Bắc để ngăn cản việc thống nhất nước nhà của ta, để ngăn cản dân tộc ta đoàn kết.

Chúng lập ra nhà tù nhiều hơn trường học. Chúng thẳng tay chém giết những người yêu nước thương nòi của ta. Chúng tắm các cuộc khởi nghĩa của ta trong những bể máu.

Chúng ràng buộc dư luận, thi hành chính sách ngu dân.

Chúng dùng thuốc phiện, rượu cồn để làm cho nòi giống ta suy nhược.

Về kinh tế, chúng bóc lột dân ta đến xương tủy, khiến cho dân ta nghèo nàn, thiếu thốn, nước ta xơ xác, tiêu điều. Chúng cướp không ruộng đất, hầm mỏ, nguyên liệu.

Chúng giữ độc quyền in giấy bạc, xuất cảng và nhập cảng.

Chúng đặt ra hàng trăm thứ thuế vô lý, làm cho dân ta, nhất là dân cày và dân buôn trở nên bần cùng.

Chúng không cho các nhà tư sản ta ngóc đầu lên. Chúng bóc lột công nhân ta một cách vô cùng tàn nhẫn.

Mùa thu năm 1940, phát xít Nhật đến xâm lăng Đông Dương để mở thêm căn cứ đánh Đồng Minh, thì bọn thực dân Pháp quỳ gối đầu hàng, mở cửa nước ta rước Nhật. Từ đó dân ta chịu hai tầng xiềng xích: Pháp và Nhật. Từ đó dân ta càng cực khổ, nghèo nàn. Kết quả là cuối năm ngoái sang đầu năm nay, từ Quảng Trị đến Bắc kỳ, hơn hai triệu đồng bào ta bị chết đói.

Ngày 9 tháng 3 năm nay, Nhật tước khí giới của quân đội Pháp. Bọn thực dân Pháp hoặc là bỏ chạy, hoặc là đầu hàng. Thế là chẳng những chúng không "bảo hộ" được ta, trái lại, trong 5 năm, chúng đã bán nước ta hai lần cho Nhật.

Trước ngày 9 tháng 3, biết bao lần Việt Minh đã kêu gọi người Pháp liên minh để chống Nhật. Bọn thực dân Pháp đã không đáp ứng lại thẳng tay khủng bố Việt Minh hơn nữa. Thậm chí đến khi thua chạy, chúng còn nhẫn tâm giết nốt số đông tù chính trị ở Yên Bái và Cao Bằng.

Tuy vậy, đối với người Pháp, đồng bào ta vẫn giữ một thái độ khoan hồng và nhân đạo. Sau cuộc biến động ngày 9 tháng 3, Việt Minh đã giúp cho nhiều người Pháp chạy qua biên thùy, lại cứu cho nhiều người Pháp ra khỏi nhà giam Nhật và bảo vệ tính mạng và tài sản cho họ.

Sự thật là từ mùa thu năm 1940, nước ta đã thành thuộc địa của Nhật, chứ không phải thuộc địa của Pháp nữa. Khi Nhật hàng Đồng minh thì nhân dân cả nước ta đã nổi dậy giành chính quyền, lập nên nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa.

Sự thật là dân ta lấy lại nước Việt Nam từ tay Nhật, chứ không phải từ tay Pháp.

Pháp chạy, Nhật hàng, vua Bảo Đại thoái vị. Dân ta đã đánh đổ các xiềng xích thực dân gần 100 năm nay để gây dựng nên nước Việt Nam độc lập. Dân ta lại đánh đổ chế độ quân chủ mấy mươi thế kỷ mà lập nên chế độ Dân chủ Cộng hòa.

Bởi thế cho nên, chúng tôi, lâm thời Chính phủ của nước Việt Nam mới, đại biểu cho toàn dân Việt Nam, tuyên bố thoát ly hẳn quan hệ với Pháp, xóa bỏ hết những hiệp ước mà Pháp đã ký về nước Việt Nam, xóa bỏ tất cả mọi đặc quyền của Pháp trên đất nước Việt Nam.

Toàn dân Việt Nam, trên dưới một lòng kiên quyết chống lại âm mưu của bọn thực dân Pháp.

Chúng tôi tin rằng các nước Đồng minh đã công nhận những nguyên tắc dân tộc bình đẳng ở các Hội nghị Têhêrăng và Cựu Kim Sơn, quyết không thể không công nhận quyền độc lập của dân Việt Nam.

Một dân tộc đã gan góc chống ách nô lệ của Pháp hơn 80 năm nay, một dân tộc đã gan góc đứng về phe Đồng Minh chống phát xít mấy năm nay, dân tộc đó phải được tự do! Dân tộc đó phải được độc lập!

Vì những lẽ trên, chúng tôi, chính phủ lâm thời của nước Việt Nam Dân chủ Cộng hòa, trịnh trọng tuyên bố với thế giới rằng:

Nước Việt Nam có quyền hưởng tự do và độc lập, và sự thật đã thành một nước tự do độc lập. Toàn thể dân tộc Việt Nam quyết đem tất cả tinh thần và lực lượng, tính mạng và của cải để giữ vững quyền tự do, độc lập ấy.


English version:

"All men are created equal. They are endowed by their Creator with certain inalienable rights, among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness"

This immortal statement was made in the Declaration of Independence of the United States of America m 1776. In a broader sense, this means: All the peoples on the earth are equal from birth, all the peoples have a right to live, to be happy and free.

The Declaration of the French Revolution made in 1791 on the Rights of Man and the Citizen also states: "All men are born free and with equal rights, and must always remain free and have equal rights." Those are undeniable truths.

Nevertheless, for more than eighty years, the French imperialists, abusing the standard of Liberty, Equality, and Fraternity, have violated our Fatherland and oppressed our fellow-citizens. They have acted contrary to the ideals of humanity and justice. In the field of politics, they have deprived our people of every democratic liberty.

They have enforced inhuman laws; they have set up three distinct political regimes in the North, the Center and the South of Vietnam in order to wreck our national unity and prevent our people from being united.

They have built more prisons than schools. They have mercilessly slain our patriots- they have drowned our uprisings in rivers of blood. They have fettered public opinion; they have practised obscurantism against our people. To weaken our race they have forced us to use opium and alcohol.

In the fields of economics, they have fleeced us to the backbone, impoverished our people, and devastated our land.

They have robbed us of our rice fields, our mines, our forests, and our raw materials. They have monopolised the issuing of bank-notes and the export trade.

They have invented numerous unjustifiable taxes and reduced our people, especially our peasantry, to a state of extreme poverty.

They have hampered the prospering of our national bourgeoisie; they have mercilessly exploited our workers.

In the autumn of 1940, when the Japanese Fascists violated Indochina's territory to establish new bases in their fight against the Allies, the French imperialists went down on their bended knees and handed over our country to them.

Thus, from that date, our people were subjected to the double yoke of the French and the Japanese. Their sufferings and miseries increased. The result was that from the end of last year to the beginning of this year, from Quang Tri province to the North of Vietnam, more than two rnillion of our fellow-citizens died from starvation. On March 9, the French troops were disarmed by the lapanese. The French colonialists either fled or surrendered, showing that not only were they incapable of "protecting" us, but that, in the span of five years, they had twice sold our country to the Japanese.

On several occasions before March 9, the Vietminh League urged the French to ally themselves with it against the Japanese. Instead of agreeing to this proposal, the French colonialists so intensified their terrorist activities against the Vietminh members that before fleeing they massacred a great number of our political prisoners detained at Yen Bay and Cao Bang.

Not withstanding all this, our fellow-citizens have always manifested toward the French a tolerant and humane attitude. Even after the Japanese putsch of March 1945, the Vietminh League helped many Frenchmen to cross the frontier, rescued some of them from Japanese jails, and protected French lives and property.

From the autumn of 1940, our country had in fact ceased to be a French colony and had become a Japanese possession.

After the Japanese had surrendered to the Allies, our whole people rose to regain our national sovereignty and to found the Democratic Republic of Vietnam.

The truth is that we have wrested our independence from the Japanese and not from the French

The French have fled, the Japanese have capitulated, Emperor Bao Dai has abdicated. Our people have broken the chains which for nearly a century have fettered them and have won independence for the Fatherland. Our people at the same time have overthrown the monarchic regime that has reigned supreme for dozens of centuries. In its place has been established the present Democratic Republic.

For these reasons, we, members of the Provisional Government, representing the whole Vietnamese people, declare that from now on we break off all relations of a colonial character with France; we repeal all the international obligation that France has so far subscribed to on behalf of Vietnam and we abolish all the special rights the French have unlawfully acquired in our Fatherland.

The whole Vietnamese people, animated by a common purpose, are determined to fight to the bitter end against any attempt by the French colonialists to reconquer their country.

We are convinced that the Allied nations which at Tehran and San Francisco have acknowledged the principles of self-determination and equality of nations, will not refuse to acknowledge the independence of Vietnam.

A people who have courageously opposed French domination for more than eighty years, a people who have fought side by side with the Allies against the Fascists during these last years, such a people must be free and independent.

For these reasons, we, members of the Provisional Government of the Democratic Republic of Vietnam, solemnly declare to the world that Vietnam has the right to be a free and independent countryÑand in fact it is so already. The entire Vietnamese people are determined to mobilise all their physical and mental strength, to sacrifice their lives and property in order to safeguard their independence and liberty.

SAGA

 
Bookmark and Share
  File gắn kèm:
 
  File download:
 
Điểm trung bình:           Tổng điểm: 30/ 6 lượt bình chọn
Bình chọn:
 

+ Thêm vào Bài viết ưa thích +   

+ Xóa bỏ việc nhận tin nhắn thông báo khi có thảo luận mới cho bài viết này +   
 
Bổ sung nội dung cho bài viết và tranh luận( 7)
  chanhuyjiji (15/05/2011 12:41 PM) Có ích: 0/0    
 
Bác TST viết rất đúng! Các bác cũng biết như mấy nước ở Châu Phi họ theo CNTB giờ thì họ thế nào? Nếu không đấu tranh dành tự do cho dân tộc thì liệu hiện nay chúng ta có giống cảnh những người dân nghèo Châu Phi không?
 
   
     
  fylan84 (03/09/2009 09:10 AM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Rất hay -  Đọc lại bản Tuyên ngôn độc lập này không biết bao nhiêu lần mà vẫn thấy thấm thía, sâu sắc. Đặc biệt là cảm xúc của những người trực tiếp có mặt tại quảng trường Ba Đình lịch sử năm ấy, chắc hẳn phải nghẹn ngào, xúc động vô cùng.
 
   
     
  Meviet (02/09/2009 07:29 PM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Từ một lời comment... -  Tôi không rõ bạn denbienqt2 bao nhiêu tuổi, người Việt nam hay người nước ngoài, đã bao giờ tìm hiểu lịch sử Việt nam và Bác Hồ chưa?
Đọc 2 comment của bạn, cái thứ nhất nói lên 2 ý:
1. Bạn không biết lịch sử, cũng như không có kiến thức ngôn ngữ, khi người viết dùng phương pháp trích dẫn (direct speech) có sử dụng ngoặc kép. Rõ ràng câu: "Hỡi đồng bào cả nước" nằm riêng dòng và ngoài ngoặc kép.
2. Bạn là người vội vàng khi đưa ra nhận xét góp ý người viết.
Comment thứ 2 nói lên bạn là người bảo thủ cố bao biện cho cái sai của mình, như các cụ ngày xưa hay nói "cà cuống chết đến đít vẫn còn cay".

Chân tình góp ý, mong bạn hiểu ra.
 
   
     
  denbienqt2 (02/09/2009 06:36 PM) Có ích: 0/0    
 
© SAGA - Mọi người xem lại thử! -  Ban đầu bài viết không có ghi là bản Tuyên ngôn độc lập của nước Việt Nam. Đoạn đầu tiên ghi là: Hỡi đồng bào cả nước, "Tất cả mọi người đều sinh ra có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được; trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc". Thế mà ngay đoạn dưới lại ghi là: Lời bất hủ ấy ở trong bản Tuyên ngôn Độc lập năm 1776 của nước Mỹ. Suy rộng ra, câu ấy có ý nghĩa là: tất cả các dân tộc trên thế giới đều sinh ra bình đẳng, dân tộc nào cũng có quyền sống, quyền sung sướng và quyền tự do. Bản Tuyên ngôn Nhân quyền và Dân quyền của Cách mạng Pháp năm 1791 cũng nói: Người ta sinh ra tự do và bình đẳng về quyền lợi; và phải luôn luôn được tự do và bình đẳng về quyền lợi. Đó là những lẽ phải không ai chối cãi được. Không hề đề cập đến việc đây là bản tuyên ngôn độc lập của Việt Nam thì chả trách người ta hiểu nhầm???
 
   
     
  Quenh (02/09/2009 01:26 PM) Có ích: 1/1    
 
© SAGA - @denbienqt2 -  denbienqt2 mơ ngủ hay sao thế, đêm qua lại đi chơi khuya quá đây mừh? Đọc cho kỹ lại đi. Trình ngắn như Quềnh tôi mà còn thấy denbienqt2 mơ ngủ... Xem lại nhé!
 
   
     
  denbienqt2 (02/09/2009 01:08 PM) Có ích: 0/1    
 
© SAGA - Bài viết sai lỗi trầm trọng! -  Tôi chưa đọc hết nhưng thấy liền một lỗi nghiêm trọng là chỉ có Việt Nam là sử dụng từ "đồng bào"(cùng trong một bào thai theo sự tích Lạc Long Quân và Âu Cơ) thôi!còn các nước khác không thể sử dụng từ này. Do đó, dịch từ bản tuyên ngôn độc lập của nước Mỹ mà sử dụng từ "đồng bào" là không đúng. Tác giả bài viết xem xét lại nhé!
 
   
     
  TST (02/09/2009 09:20 AM) Có ích: 2/2    
 
© SAGA - Tuyệt vời! -  Chúng ta được như ngày hôm nay không phải tự dưng mà có. Dân tộc Do Thái lưu vong 1000 năm, cuối cùng cũng bị Hitler tàn sát, xua đuổi mà phải tìm về mảnh đất tổ tiên. Nhiều thanh niên Việt Nam ngày nay thấy đất nước phát triển chưa bằng các nước văn minh trên thế giới thì lại tỏ thái độ phê phán này nọ. Nhưng họ không biết rằng đất nước gây dựng lên từ lúc chưa có gì, quân đội súng ống ít, giáo mác gậy gộc là chủ yếu, rồi mấy chục năm chiến tranh giữ nước, đánh tan 2 đế quốc, đất nước bị tàn phá nặng nề và mới bắt đầu xây dựng lại được vẻn vẹn có 20 năm.

Cũng phải nói rằng, nhờ có đường lối sáng suốt của Đảng mà sau khi mở cửa hội nhập, bằng những bước đi cẩn trọng mà ta vẫn giữ được tài nguyên, giữ được thị trường, giữ được ổn định nền kinh tế, không bị xáo trộn, bị bán rẻ cho các tập đoàn nước ngoài. Thử hỏi vào năm 1993, chỉ cần bỏ ra 2 tỷ đô la có khi mua được toàn bộ một ngành kinh tế, hoặc nếu nói về đất đai thì có lẽ mua được cả một thành phố. Nhưng giờ 2 tỷ đô la thì chỉ bằng giá trị của một công ty FPT mà thôi. Hiện tại như bản thân tôi cũng có nhà đất mua từ khi còn rẻ lắm, mà giờ không ở, cho thuê cũng đủ chi tiêu dư dả cho cả một gia đình, có lẽ còn sướng hơn cả Việt kiều Mỹ. Giả sử không có ngày 2/9 năm xưa thì Hà Nội hiện nay tráng lệ hơn nhiều lần, dinh thự Pháp đầy rẫy, nhưng quyền sở hữu thì lại không phải của người Việt.

 
   
     
 
Thảo luận (0) Thành viên ưa thích (4)
Trang trước   -  1/0  -   Trang sau
 
 
     Gửi thảo luận (Vui lòng gõ Tiếng Việt có dấu. Nếu bạn chưa có bộ gõ Tiếng Việt, nhấn vào đây  
     
Tiêu đề 
   
 
( Tối đa1MB)
 
    (Để tham gia thảo luận, bạn cần đăng nhập)  
 
 
 
:: CÁC BÀI LIÊN QUAN
 
 
:: CÁC BÀI MỚI TRONG NGÀY
 
 
:: CÁC BÀI TIẾP THEO
Ngày 2-9-1945
Sinh nhật Singapore
Trả lại tên cho một huyền thoại
Điều gì làm nên huyền thoại cà phê Chồn
Tổng thống Obama- dấu ấn 100 ngày đương chức!
Sự huyền bí của huyền thoại Cà phê Chồn
Hội thảo về sự “xấu xí” của người Việt
 
 
 
 

Đăng ký:216481 (Vàng: 21 - Bạc:11)

Thảo luận:42710

Thuật ngữ tài chính-kinhdoanh:4963

Hỏi đáp kinh tế-kinh doanh:1494

Counter:
hit counter

Chăm sóc kỹ thuật bởi  NVS

TRANG CHỦ  |  GIỚI THIỆU  |  SITEMAP |  ĐỐI TÁC  |  ĐIỀU KHOẢN  |  Ý KIẾN  |  LIÊN HỆ/QUẢNG CÁO
Liên hệ quảng cáo:
CÔNG TY CỔ PHẦN CÔNG NGHỆ TRỰC TUYẾN IP (IP MEDIA JSC)
Email: info@saga.vn
 
Hà Nội: Tầng 26 Xuân Thủy Tower, 173 Xuân Thủy, Q Cầu Giấy – ĐT: (04) 39446509
TP HCM: Lầu 5, 293 Điện Biên Phủ, P. 15, Q. Bình Thạnh - ĐT:(08) 54042168
Giấy phép số 362/GP-BC do Cục Báo chí, Bộ Văn hoá-Thông tin cấp ngày 05/12/2006.
® Ghi rõ nguồn "saga.vn" khi bạn phát hành lại thông tin từ website này.